A STUDY OF THE FUNCTION OF CODE MIXING IN THE BOLLYWOOD SONGS
DOI:
https://doi.org/10.61841/mgassa04Keywords:
Code mixing, code switching, Bollywood musicAbstract
Code mixing and code switching is a common feature of the conversation in the multilingual society like the Indian Subcontinent. Even the songs in which language has been chosen carefully to have no exception. In the present study, the phenomenon of code mixing and code switching in the Bollywood music has been investigated qualitatively. Twenty-nine songs from the five Film Fare award winner movies of the Bollywood from 2105 to 2019 in the category of the music have been selected and the function of the code mixing and code switching in those songs has been investigated. First of all, the qualitative data was` quantified. In 58.62% songs English, Punjabi or some other language has been mixed with the Hindi/Urdu language. English has been mixed in party songs or in the songs of union of the hero and heroine or in fast songs. In sad and serious songs or the songs of separation, English has not been mixed while Punjabi has been used sometimes in such songs. Out of twenty-nine songs, there are only eight songs in which Hindi/Urdu language has been used without mixing of any other language. All these songs except one song, are sad and serious songs. In this data, four songs have been sung in other languages other than Hindi/Urdu. Amon these four songs, two songs have been sung in Punjabi along with a lot of mixing of English. Both songs are very fast and have been sung in very happy mood. So, the mixing of English in sad and serious songs has very minimum scope in the Bollywood music while in fast party songs or the songs of the union, the mixing of the English language is a quite regular phenomenon in the Bollywood music.
Downloads
References
1. Bentahila, A. (1983). Language attitudes among Arabic-French bilinguals in Morocco: Multilingual
matters Clevedon.
2. Bhatt, R. M. (1997). Constraints, code-switching and optimal grammars. Lingua, 102(4), 223-251.
3. Chandra, S., Kumar, B., & Kumar, V. (2016). Acute sporadic English in Bollywood film songs’ lyrics: a
textual evidence based analysis of code-mixing in Hindi. Lang. India, 16(11), 25-34.
4. Davies, E. E., & Bentahila, A. (2008). Code switching as a poetic device: Examples from rai lyrics.
Language & Communication, 28(1), 1-20.
5. Gal, S. (1987). Codeswitching and consciousness in the European periphery. American ethnologist, 14(4), 637-653.
6. Gross, S. (2000). Intentionality and the markedness model in literary codeswitching. Journal of
Pragmatics, 32(9), 1283-1303.
7. Hudson, R. A. (1980). Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
8. Hymes, D. (1972). On communicative competence. sociolinguistics, 269293, 269-293.
9. Kachru, B. B. (1978). Toward structuring code-mixing: An Indian perspective. International Journal of the Sociology of Language, 1978(16), 27-46.
10. Lee, J. S. (2006). Linguistic constructions of modernity: English mixing in Korean television commercials. Language in society, 35(01), 59-91.
11. Liadi, O. F. (2012). Multilingualism and Hip Hop Consumption in Nigeria: Accounting for the Local
Acceptance of a Global Phenomenon. Africa Spectrum, 47(1), 3-19.
12. Muysken, P., Díaz, C. P., & Muysken, P. C. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing (Vol. 11): Cambridge University Press.
13. Myers-Scotton, C. (2006). Multiple Voices An Introduction to Bilingualisim: Blackwell Publishing.
14. Pfaff, C. W. (1979). Constraints on language mixing: intrasentential code-switching and borrowing in
Spanish/English. Language, 291-318.
15. Poplack, S. (1980). Sometimes i’ll start a sentence in spanish y termino en espanol: toward a typology of code-switching1. Linguistics, 18(7-8), 581-618.
16. Romaine, S. (1989). Bilingualism. Oxford: Basil Blackwell.
17. Sarkar, M., Winer, L., & Sarkar, K. (2005). Multilingual code-switching in Montreal Hip-Hop: Mayhem
meets method, or,‘Tout moune qui talk trash kiss mon black ass du nord’. Paper presented at the ISB4:
Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism.
18. Sridhar, S. N. (1978). On the functions of code-mixing in Kannada. International Journal of the Sociology of Language, 1978(16), 109-118.
19. Sridhar, S. N., & Sridhar, K. K. (1980). The syntax and psycholinguistics of bilingual code mixing.
Canadian Journal of Psychology/Revue canadienne de psychologie, 34(4), 407.
20. Tilone, R. (1991). Language contact and code switching in the bilingual personality. Language in Contact and Contrast. Essays in Contact Linguistics.-Berlin, New York, 439-451.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 AUTHOR

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format for any purpose, even commercially.
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation .
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.