The Impact of Machine Translation on English Vocabulary Acquisition: Target Language Accuracy

Authors

  • Mohammad Iskandar Dzulkurnain Doctoral Student of Educational Science Program, Universitas Sebelas Maret, Surakarta, Indonesia. Author
  • Sunardi Doctoral Program of Educational Science, Universitas Sebelas Maret, Surakarta, Indonesia Author
  • Siswandari Doctoral Program of Educational Science, Universitas Sebelas Maret, Surakarta, Indonesia Author
  • Asrowi Doctoral Program of Educational Science, Universitas Sebelas Maret, Surakarta, Indonesia Author

DOI:

https://doi.org/10.61841/b6cmjw17

Keywords:

Impact, vocabulary mastery, mobile translation, ESOL

Abstract

It becomes experienced by most people to encounter and find out the meaning of foreign language in a text. The availability of Machine Translation (MT) since 2000s appearing in some platforms give the users’ options in such easy way through clicked and linked. For the Speakers of Other Languages (ESOL), MT contributes to their understanding of a text or submitting related assignments. It assists them who want to read and write in their native language. The use of MT is in line with the study of Second Language (L2) for ESOL as its role to support the vocabulary acquisition of target language. This paper discusses the effect of translation towards new words acquisition when they are given texts taken from the Internet. As the existence of language technologies which have the functions of automatic detection of lexical subject and translation, it eases the students to get the meaning of a word and its translation easily in the target language. The results of this study show that they get the advantage by using this MT as increasing the accuracy on lexical subject. On the other hand, it contributes negatively in long term phase in field of its accuracy as well. This study also presents the understanding of impact on the MT on language learning. 

Downloads

Download data is not yet available.

References

[1] Sweet, H. (1964). In: Mackin, R. (Ed). The practical study of languages. A guide for teachers and learners.

Oxfors University Press. Sheen, R. (1996).

[2] The advantage of exploiting contrastive analysis in teaching and learning a foreign language: Int. Rev. Appl.

Linguist, 24, 183-197.

[3] Cook, G. (2010). Translation in language teaching: An argument for reassessment. Oxford University Press.

[4] Krashen, S.D. (1981). Second language acquisition and second language learning. Pergamon press.

[5] Stieglitz, G.J. (1955). The Berlitz method. Mod. Lang. J. 39, 300-310.

[6] Stern, R. (1996). Fundamental concepts of language teaching. Oxford University Press.

[7] Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. Can. Mod. Lang. rev. 57, 402-423.

[8] Asher, J. J. (1986). Learning another language through actions: The complete teachers’ guide book, 3rded. Sky

Oaks Publications.

[9] Levine, G.S. (2003). Student and instructor beliefs and attitudes about target language use, first language use,

and anxiety. Report of a questionnaire study. Mod. Lang. J. 87, 343-364.

[10]Prince, P. (1996). Second language vocabulary learning: The role of context versus translations as a function

of proficiency. Mod. Lang. J, 80, 478-496.

[11]Jiang, N. (2000). Lexical representation and development in a second language. Appl. Linguist. 21, 47-77.

[12]Kroll, J.F., & Sunderman, G. (2003). Cognitive processes in a second language learners and bilinguals: The

development of lexical and conceptual representations. Blackwell Publishing Ltd.

[13]Laufer, B., & Girsai, N. (2008). Form focused instructions in second language vocabulary learning: a case for

contrastive analysis and translation. Appl. Linguist. 29, 694-716.

[14]Sheppard, F. (2011). Medical writing in English: The problem with google translate. La Presse Medicale,

40(6), 565-566.

[15]Kirchhoff, K., Turner, M., Axelrod, A., & Saavedra, F. (2011). A statistical machine translation to public

health information: A feasibility study. Journal of the American Informatics Association, 18(3), 473-478.

[16]Van Rensburg, A., Synman, C., & Lotz, S. (2012). Applying google translate in a higher education

environment: Translation products assessed. Southern African Linguistics and Applied Language Studies,

3(4), 511-524.

[17]Groves, M., & Mundt, K. (2015). Friend or foe? Google translate in language for academic purposes. English

for specific purposes, 37(1), 112-121.

[18]Mundt, K., & Groves, M.J. (2016). A double edged sword: The merits and the policy implications of google translate in higher education. European Journal of Higher Education, 6(3), 1-15. 2x

[19]Bahri, H., & Mahadi, T.S.T. (2016). Google translate as a supplementary tool for learning Malay: A case study at Universiti Sains Malaysia. Advances in Language and Literary Studies, 7(3), 162-167.

[20]Josefsson, E. (2011). Contemporary approaches to translation in the classroom: A study of students, attitudes and strategies. Retrieved from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-5929

[21]Laufer, B., & Hill, M.M. (2000). What lexical information do L2 learners select in a CALL dictionary and how does it affect word retention? Lang. Learn. Technol. 3, 58-76.

Downloads

Published

29.02.2020

How to Cite

Iskandar Dzulkurnain, M., Sunardi, Siswandari, & Asrowi. (2020). The Impact of Machine Translation on English Vocabulary Acquisition: Target Language Accuracy. International Journal of Psychosocial Rehabilitation, 24(1), 5216-5223. https://doi.org/10.61841/b6cmjw17