Discoursal Value of Transferring Prepositions in the Holy Quran into English

Authors

  • Meethaq Khamees Khalaf University of Anbar Author

DOI:

https://doi.org/10.61841/0za5k841

Keywords:

Value

Abstract

The study examines the discoursal value of interlingual transference of prepositions as rhetorical devices in the Holy Quran. It aims to investigate the adequacy and accuracy of translating selected prepositions from the Holy Quran into English identified by the culture of an Arab-Muslim translator and a non-Arab non- Muslim one. To achieve this objective, the study adopts the qualitative phase of research since the prepositions in verses selected from the Holy Quran are not the only ones but there are many other examples. The findings of the study show that the discoursal value of transferring the selected prepositions is restricted by the cultural and religious background of translator. Also the study reveals that there are different meanings of transferred selected prepositions. Palmer as a non-Arab non-Muslim translator misses some shades of meaning of prepositions when he translates them into English which are accurately and successfully translated by an Arab Muslim translator Ghali.

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

[1] Abdul Raof, H. (2001). Quran Translation: Discourse. Texture and Exegesis. London: Curzon.

[2] Akhtar, S, Waqas, S, Muhammad, R. (2017). An Anaiysis of preposition (Idiomatic phrases, prepositional phrases and zero prepositions) Detection Errors in the writing of Graduate ESL Learners of Pakistan.

Journal of literature, Languages and Linguistics.ISSN2422-8435. An International peer-reviewed Journal. Vol 32.

[3] Amamra. (2015). Difficulties of translating the use of Temporal prepositions from Arabic into English.

University Kasdi Merbah Ouargla

[4] Amjad, FA. (2013). Problems and Strategies in English Translation of Quranic Divine Names. International Journal of linguistics. ISSN 1948-5425.Vol.5, No 1.www.macrothink.org/ijl.

[5] Baker, Mona. (1992). In other words. London: Routledge.

[6] Dizier, P, S. (2006). Computational Linguistics Dimensions of theSyntax and Semantics of prepositions. 1-

25. Springer. Printed the Netherland. https://books.google.iq/books? id=x3p1DVHY8qAC? &Pg=pa1 &hlar&source=gbs_toc_r&cad=3#v=onepage&q&f=false.

[7] Dykes, B. (2007). Grammar for Everyone. (R. Siems, Ed) ACER press.

[8] Elewa, A. (2014). Feature of Translating Religious Text. Journal of Translation, 10.

[9] El-Hadary, T, H. (2008). Equivalence Translatability of Quranic Discourse: A comparative and Analytical Evaluation.

[10] Ghali, M, M. (2003). Towards Understanding The Ever-Glorious Quran.

[11] Jianqing wu. (2008). The analysis of culture gaps in translation and solution. Qingdao University of Science and Technology. Vol1, No2. www.ccsent.org/journal.html.

[12] Khan, A, G, and Raheela, B. (n.d). Few Traslations of Hoiy Quran by the Famous Orientalists (A Critical- Review). (Urdu & Arabic Articles). Punjab University, Lahore, Pakistan. Retrieved in March, 26, 2019. Htttps://pdfs.semanticscholar.org.

[13] Lakkis, K, and Abdul Malak, M. (2000). Understanding the Transfer of preposition. English Teaching Forum, 38(3), 26-33.

[14] Newmark, Peter.(1995). A Textbook of Translation. London: International Book Distributors Ltd.

[15] ــــــــــــــــــــــــــــــ. (1988). Approach to Translation. Cambridge University press.

[16] Palmar, E. (n. d.). The Quran. Retrieved from www. scardtext. com/isl/sbe6o6o2

[17] Pym, A.(2014). Exploring Translation Theories. Routlege.

[18] Quirk, R, Greenbbaum, S, Leech, G, and svartivk, J. (1985).A comprehensive grammar of English.

London: London

[19] Takahashi, George. (1969). Perception of Space and Function of certain English Preposition. Language Learning, 19 December.

Downloads

Published

30.06.2020

How to Cite

Khalaf , M. K. (2020). Discoursal Value of Transferring Prepositions in the Holy Quran into English. International Journal of Psychosocial Rehabilitation, 24(4), 3928-3935. https://doi.org/10.61841/0za5k841