Discoursal Value of Transferring Prepositions in the Holy Quran into English
DOI:
https://doi.org/10.61841/0za5k841Keywords:
ValueAbstract
The study examines the discoursal value of interlingual transference of prepositions as rhetorical devices in the Holy Quran. It aims to investigate the adequacy and accuracy of translating selected prepositions from the Holy Quran into English identified by the culture of an Arab-Muslim translator and a non-Arab non- Muslim one. To achieve this objective, the study adopts the qualitative phase of research since the prepositions in verses selected from the Holy Quran are not the only ones but there are many other examples. The findings of the study show that the discoursal value of transferring the selected prepositions is restricted by the cultural and religious background of translator. Also the study reveals that there are different meanings of transferred selected prepositions. Palmer as a non-Arab non-Muslim translator misses some shades of meaning of prepositions when he translates them into English which are accurately and successfully translated by an Arab Muslim translator Ghali.
Downloads
References
[1] Abdul Raof, H. (2001). Quran Translation: Discourse. Texture and Exegesis. London: Curzon.
[2] Akhtar, S, Waqas, S, Muhammad, R. (2017). An Anaiysis of preposition (Idiomatic phrases, prepositional phrases and zero prepositions) Detection Errors in the writing of Graduate ESL Learners of Pakistan.
Journal of literature, Languages and Linguistics.ISSN2422-8435. An International peer-reviewed Journal. Vol 32.
[3] Amamra. (2015). Difficulties of translating the use of Temporal prepositions from Arabic into English.
University Kasdi Merbah Ouargla
[4] Amjad, FA. (2013). Problems and Strategies in English Translation of Quranic Divine Names. International Journal of linguistics. ISSN 1948-5425.Vol.5, No 1.www.macrothink.org/ijl.
[5] Baker, Mona. (1992). In other words. London: Routledge.
[6] Dizier, P, S. (2006). Computational Linguistics Dimensions of theSyntax and Semantics of prepositions. 1-
25. Springer. Printed the Netherland. https://books.google.iq/books? id=x3p1DVHY8qAC? &Pg=pa1 &hlar&source=gbs_toc_r&cad=3#v=onepage&q&f=false.
[7] Dykes, B. (2007). Grammar for Everyone. (R. Siems, Ed) ACER press.
[8] Elewa, A. (2014). Feature of Translating Religious Text. Journal of Translation, 10.
[9] El-Hadary, T, H. (2008). Equivalence Translatability of Quranic Discourse: A comparative and Analytical Evaluation.
[10] Ghali, M, M. (2003). Towards Understanding The Ever-Glorious Quran.
[11] Jianqing wu. (2008). The analysis of culture gaps in translation and solution. Qingdao University of Science and Technology. Vol1, No2. www.ccsent.org/journal.html.
[12] Khan, A, G, and Raheela, B. (n.d). Few Traslations of Hoiy Quran by the Famous Orientalists (A Critical- Review). (Urdu & Arabic Articles). Punjab University, Lahore, Pakistan. Retrieved in March, 26, 2019. Htttps://pdfs.semanticscholar.org.
[13] Lakkis, K, and Abdul Malak, M. (2000). Understanding the Transfer of preposition. English Teaching Forum, 38(3), 26-33.
[14] Newmark, Peter.(1995). A Textbook of Translation. London: International Book Distributors Ltd.
[15] ــــــــــــــــــــــــــــــ. (1988). Approach to Translation. Cambridge University press.
[16] Palmar, E. (n. d.). The Quran. Retrieved from www. scardtext. com/isl/sbe6o6o2
[17] Pym, A.(2014). Exploring Translation Theories. Routlege.
[18] Quirk, R, Greenbbaum, S, Leech, G, and svartivk, J. (1985).A comprehensive grammar of English.
London: London
[19] Takahashi, George. (1969). Perception of Space and Function of certain English Preposition. Language Learning, 19 December.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format for any purpose, even commercially.
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation .
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.