Sundanese Translation of English Terms of Address
DOI:
https://doi.org/10.61841/t18aa125Keywords:
Terms of address, English, Sundanese, translation techniques, translation qualityAbstract
The article addresses English and Sundanese terms of address. It studies the varieties of translated English terms of address in Sundanese novel Pependeman Nabi Sulaeman. Terms of address are considered necessary in cross-cultural communication; therefore, one needs to have a great understanding of their usage. This article will discuss the classification of terms of address, the translation techniques used, and the translation quality of their Sundanese translation. The article will also look at the sociolinguistic angle, which involves speakers' relations. Interlocutors' relationships, which are influenced by power and intimacy, are realized in Sundanese polite language (lemes) and rude language (loma). As Sundanese applies speech levels as the representation of its culture, it will also argue about the appropriateness of the usage of the words for the first speaker, the second speaker, and the person discussed. The data are collected using content analysis and focus discussion groups, and we analyzed them under the Spreadly procedure. From the source text of King Solomon's Mines, there are two classifications of terms of address, i.e., nominal and pronominal. The dominant deletion translation technique used impacts the translation quality negatively. Those different translation versions found are translated appropriately seen from the angles of speakers' power and intimacy, and are relatively in acceptable word usage.
Downloads
References
1. Ambri, M. (1966). Pependeman Nabi Sulaeman. Bandung: C.V. DUA-R & P.N. BALAI PUSTAKA
DJAKARTA.
2. Chen, L. (2018). The Application of Dynamic Equivalence in Translation of Ethnic Culture. International
Journal of Language and Linguistics, 74-77.
3. Cook, M. (2014). Beyond T and V – Theoretical Reflections on the Analysis of Forms of Address. American
Journal of Linguistics, 17-26.
4. Esmae’li, S. (2011). Terms of Address Usage: the Case of Iranian Spouses. International Journal of
Humanities and Social Science, 183-188.
5. Ethelb, H. (2015). Using Address Terms in showing Politeness with Reference to Their Translation from
Arabic into English. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 27-37.
6. Haggard, R. (1999). King Solomon's Mines. New York: Blackmask Online.
7. Hwang, S. J. (1991). Terms of Address in Korean and American Cultures. Intercultural Communication
Studies, 117-134.
8. Irma Zavitri, H. M. (2018). The Address Terms In English And Selayerese: A Sociolinguistic Perspective.
Jurnal Ilmu Budaya, 129-134.
9. Irvine, J. T. (2009, October 28). Formality and Informality in Communicative Events. American
Anthropologist, 81(04), 773-790.
10. Malmkjaer, K., & Windle, K. (2012). The Oxford Handbook of Translation Studies. New York: Oxford University Press.
11. Leonardi, V. (2000). Equivalence in Translation: Between Myth and Reality. Translation Journal.
12. Lina, M. F. (2019). An Analysis of Technical Tools in Translation Procedures Used in Harry Potter First
Novel. Prasasti, 36-45.
13. Nababan, S. N. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra,
39-57.
14. Sadeghoghli, H., & Niroomand, M. (2016). Theories on Politeness by Focusing on Brown and Levinson's
Politeness Theory. International Journal of Educational Investigations, 26-39.
15. Shehab, E. (2005). The Translatability of Terms of Address in Najib Mahfouz’s Ziqaq Al-Midaq into English.
An-Najah Univ. J. Res. (H. Sc.), 315-327.
16. Sollon, R., & Scollon, S. W. (2001). Intercultural Communication. Oxford: Blackwell Publishers.
17. Sudaryat, Y. (2015). Wawasan Kesundaan. Bandung: Jurusan Pendidikan Bahasa daerah, UPI.
18. Watts, R. J. (2003). Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
19. Yudibrata, K., Suriamiharja, A., & Iskandarwassid. (1989). Bagbagan Makena Basa Sunda. Bandung:
Rahmat Cijulang.
20. Yule, G. (1996). Pragmatics. New York: Oxford University Press.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 AUTHOR

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format for any purpose, even commercially.
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation .
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.