Translating Characters of Women from Indonesian into German: An Appraisal Analysis of Women Images in the Indonesian Novel Lelaki Harimau and Its German Translation
DOI:
https://doi.org/10.61841/sppfbg28Keywords:
appraisal analysis, translation of women’s characters, image shifting, translation qualityAbstract
Translating characters of women into the target language would definitely raise challenges and imply different cultural contexts. One of the challenges might lie in choosing appropriate translation techniques from the source language into the target language in order to produce good quality translations. Thence, this study examined the translation of women’s characters in relation to their images and assessed the quality of the translation. Accordingly, this study explored the characters of women in the Indonesian novel LelakiHarimau and in its German translation. By using Martin & Rose's appraisal theory (2007), this study identified that women characters were divided into two parts namely personal (fate, capable, resolving) and moral (truth, ethics). Moreover, this study utilized the theory of translation techniques from Molina &Albir (2002) and the translation quality assessment model from Nababan, Nuraeni&Soemardiono (2012) to elaborate on how translation techniques might have an impact on image shifts and its translation quality. Finally, this study showed that the characters of women shifted into more neutral in some portrayed cases. In addition, the use of certain translation techniques contributed significantly to the shift and the quality of the translation.
Downloads
References
1. Abdirajymova, A. S., Zharkynbayeva, R., & Bizhigitova, K. (2014). The image of the Kazakh women in
the works of Russian authors in the context of imperial policy in the Steppes (the end of the XVIII -
beginning of XX century). Procedia - Social and Behavioral Sciences, 671-676.
2. Ali, M. (2016, April 20). Memenangkan yang Tertindas: Perempuan-perempuan dalam Narasi Lelaki
Harimau. Retrieved Agustus 2017, from Jurnal Perempuan: https://www.jurnalperempuan.org/wacanafeminis/memenangkan-yang-tertindas-perempuan-perempuan-dalam-narasi-lelaki-harimau
3. Aresta, R. (2018, November). Analisis Terjemahan Tuturan yang Mengakomodasi Penyimpangan
Maksim Kualitas dalam Novel "Me Before You" Karya Jojo Moyes. Prasasti: Journal of Linguistics,
III(2), 211-221.
4. Claassens, L. J. (2010). Calling the Keeners: The Image of the Wailing Woman As symbol of Survival in
a Traumatized World. Journal of Feminist Studies in Religion, 26(1), pp. 63-77.
5. Dhyaningrum, A., Nababan, M., & Djatmika. (2016, November). Analisis Teknik Penerjmehan dan
Kualitas Terjemahan Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire dalam Novel The 100-Year-Old Man
Who Climbed Out of The Window and Dissappeared. Prasasti: Journal of Linguistics, I(2), 210-229.
6. Diana, J. (2018, Maret). Citra Sosial Perempuan dalam Cerpen Kartini Karya Putu Wijaya: Tinjauan
Kritik Sastra Feminis. Jurnal Pena Indonesia - Jurnal Bahasa Indonesia, Sastra, dan Pengajarannya,
IV(1), 78-96.
7. Dinari, I., Nababan, M., & Djatmika. (2017). The Analysis of Translation Techniques of Irony and
Sarcasm in Novel Entitled the Return of Sherlock Holmes and the Effects on Translation. Prasasti:
Journal of Linguistics, II(1), 69-88.
8. Ekowati, E., Nababan, M., & Santosa, R. (2017, November). Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan
Ungkapan Bermajas Metafora pada Novel A Thousand Splendid Suns Karya Khaled Hosseini. Prasasti:
Journal of Linguistics, II(2), 222-236.
9. Fard, Z. M., Tabrizi, H. H., & Chalak, A. (2014). Translation Quality Assessment of English Equivalents
of Persian Proper Nouns: A Case of Bilingual Tourists' Signposts of Isfahan. International Journal of
Foreign Language Teaching & Research, 2(8), 25-34.
10. Herawati, A. (2010). Systemic Functional Linguistics as A Basic Theory in Translating English
Wordplays. HUMANIORA, 1(2), pp. 372-379.
11. Khrisna, D. A., Nababan, M., Djatmika, & Santosa, R. (2016). Appraisal Analysis on the Main Character
of Novel the Old Man and the Sea and Its Three Indonesian-Translated Versions Lelaki Tua dan Laut.
Advanced Science Letters, 22(12), 4481-4484.
12. Martin, J. R., & Rose, D. (2007). Working with Discourse. Meaning Beyond the Clause (2. Auflage ed.).
London, New York: Continuum.
13. Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist
Approach. Meta, 47(4), pp. 498-512.
14. Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan.
Kajian Linguistik dan Sastra, I(24), 39-57.
15. Naganuma, M. (2008). A Systemic Functional Approach to Translation Pedagogy in Japan. (N. Nørgaard,
Ed.) Odense Working Papers in Language and Communication, 29, pp. 589-600.
16. Rahmawati, A. A., Nababan, M., & Santosa, R. (2016, November). Kajian Teknik Penerjemahan dan
Kualitas Terjemahan Ungkapan yang Mengandung Seksisme dalam Novel The Mistress's Revenge dan
Novel The 19th Wife. Prasasti: Journal of Linguistics, I(2), 249-270.
17. Setiawan, I. (2016, April 7). Sastra Wangi: Kontestasi wacana dalam sastra populer. Retrieved
Desember 2018, from Matatimoer: http://matatimoer.or.id/2016/04/07/sastra-wangi-kontestasi-wacanadalam-sastra-populer/
18. Thelen, M. (2008). Translation Quality Assessment or Quality Management & Quality Control of
Translation. Translation and Meaning, 411-424.
19. Vallès, D. (2014). Applying Juliane House's Translation Quality Assessment Model (1997) on a
Humorous Text: A Case Study of The Simpsons. New Readings, 42-63.
20. Wang, B. (2014, October). Theme in Translation: A Systemic Functional Linguistic Perspective.
International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 2(4), pp. 54-63.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 AUTHOR

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format for any purpose, even commercially.
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation .
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.