Abilities to Express Lexical Units in Translation
DOI:
https://doi.org/10.61841/5ej9wb64Keywords:
Word Combination, Sentence, Visual Translation, Speech, Language, Translation, Grammatical Structure.Abstract
A person who is expressing his thoughts through language does not use new words in thinking, but uses words in his vocabulary. The translator also uses words in the dictionary of the language when translating their thoughts. Therefore, the vocabulary in the mind of the translator becomes enriched depending on the language capabilities of the translator. Languages, however, differ in their expressive capabilities, including their breadth and narrowness.
Downloads
References
[1] Akhmedova Mehrinigor, Baqoyeva Muhabbat. Analysis of “Spirituality” Category and its Structure in the English Language. International Journal of Innovative Technology and Exploring Engineering (IJITEE) ISSN: 2278-3075, Volume-8, Issue-9S3, July 2019.
[2] Kholikova Nozima Nematilloyevna, Saidov Khayrulla Shavkatovich. Observation and Analysis of the Peculiarities of English and Uzbek Detective Genre (in the Examples of J.H. Chase’s Works. International Journal of Innovative Technology and Exploring Engineering (IJITEE) ISSN: 2278-3075, Volume-8, Issue-9S3, July 2019.
[3] Kadirova N.S, Akhmedova Sh.N. Style and skill: critic’s artistic ability. International Journal of Innovative Technology and Exploring Engineering (IJITEE) ISSN: 2278-3075, Volume-8, Issue-9S3, July 2019.
[4] ZarnigorSohibova, DilraboQuvvatova. Symbolic description of the year seasons in Uzbek poetry. International Journal of Innovative Technology and Exploring Engineering. Volume-8 Issue-9S3, July 2019. 363-367-b. (ISSN: 2278-3075 Website:www.ijitee.org).
[5] Campos V.P. et al. Main problems of language and communication in Interpretation // Memorias del v foro
de estudios en lenguasinternacional. 2009. № 05. P 481-491.
[6] Chen Z. Synchronous Interpreting: Principles and Training // Language Teaching and Research. 2010.
Vol. 1, No. 5, pp. 714-716.
[7] Donato V. Strategies Adopted by Student Interpreters in SI: A Comparison between the English-Italian and
the German-Italian Language-Pairs // The Interpreters’ Newsletter. 2003, №12: p101-134.
[8] Kalina S. Discourse Processing and Interpreting Strategies — An Approach to the Teaching of Interpreting
// In Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First
Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May - 2 June 1991. Ed. Cay Dollerup & Anne
Loddegard. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1992. pp. 251-257.
[9] Li Ch. Coping Strategies for Fast Delivery in Synchronous Interpretation // Specialised Translation. 2010.
Issue 13 – p 19-25.
[10] Liu M. et al. Working memory and expertise in synchronous interpreting // Interpreting 6:1. 2004. p 27.
[11] Sane M. Yagi. Studying Style in synchronous Interpretation // Meta. 2000 № 453. p 520–547.
[12] Bakti M. Speech Disfluencies in synchronous Interpretation // Selected Papers of the CETRA Research
Seminar in Translation Studies. 2008. p 12
[13] Komilov N. Our translation traditions // Shark yulduzi. Issue 8, 1968 P.p. 15-21
[14] Salomov G.T. Some Facts about Translation History // Uzbek tilivaadabiyoti. Tashkent. 1964 Issue 3 Pages
21-27.Ismatullayeva N.R. Texts of lectures in the subject of synchronous translation. Tashkent S.I.O.S. ,
Department of Translation Theory and Practice Tashkent, 2013 - 55 p
[15] Thakre, N. (2019). Innovation in the Study of Gun Detection in Bank to Prevent Weapon Attacks of Surveillance. Test Engineering and Management, 81(March-April 2019), 05–08.
[16] Williams, M. (2019). Management Model: Employee Database model for Spatio-Temporal Relationship. Test Engineering and Management, 81(March-April 2019), 09–16.
[17] Zirmite, R., & Vaidya, R. (2019). The Study of Gesture Recognition by using Gesture Algorithm and Image Processing. Test Engineering and Management, 81(March-April 2019), 01–04.
[18] Banerjee, S. (2019). A Dynamic Business Model for IT Industries. Test Engineering and Management, 81(January-February 2019), 01–06.
Downloads
Published
Issue
Section
License
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format for any purpose, even commercially.
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation .
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.