Substitution and Ellipsis in the English to Arabic Translation of Political Opinion Texts

Authors

  • Reem Adib Lulu University of Malaya, Faculty of Languages and Linguistics Author
  • Luwaytha S. Habeeb University of Anbar/ College of Education For Humanities Author

DOI:

https://doi.org/10.61841/e5xz7k78

Keywords:

Substitution and Ellipsis, English to Arabic Translation, Political Opinion Texts

Abstract

Cohesive markers include substitution and ellipsis link sentences together and unite the whole text. These markers can be used differently in different languages due to their different grammatical structures. Therefore, while translating from the source language (SL) to the target language (TL), translators may not translate all of the cohesive markers or may incorrectly translate them which affects the message of the SL. This study uses Halliday and Hasan’s (1976) model of cohesion to identify substitution and ellipsis used in Arabic and English political texts. The study also adopts Nida’s translation techniques (1964) to identify the translation techniques which are used to translate English substitution and ellipsis devices into Arabic. The source English texts are taken from the online editions of The Washington Post and New York Times, while their translated Arabic versions are taken from the online Arabic newspaper, Asharq Al-Awsat. The findings reveal that substitution cohesive device is used in few examples in both Arabic and English texts. Ellipsis devices are used in more frequencies in English texts than in Arabic ones. The study also reveals that only one technique of Nida is found in translating the English substitution cohesive devices, which is, alteration, whereas two of the translation techniques of Nida, alternation and addition, are found in translating the English Ellipsis cohesive devices. One new technique is also found in this study, namely ‘sustaining’, as named by Lulu (2015).

Downloads

Download data is not yet available.

References

1. Ambiyo, S. (2007). A comparative analysis of cohesion in academic and newspaper texts. Journal of Language, Technology & Entrepreneurship in Africa, Vol. 1, No. 1. Retre ived from http://www.ajol.info/index.php/jolte/article/viewFile/41769/9032

2. Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.

3. Buitkienė, J. (2005). Variability of cohesive devices across registers. Studies about Languages, Vol 7, 17-20.

4. Chaalal, I. (2009-2010). Foreign learners’ difficulties in translating the Arabic discourse marker “Fa” into English: The case of third year students of translation at the University of Constantine. (Master Dissertation, Mentouri University- Constantine).

5. Crane, P. A. (2006). Texture in text: A discourse analysis of a news article using Halliday and Hasan’s model of cohesion. 131-156. Retrieved from http://www.scribd.com/doc/36550727/DiscourseAnalysis?utm_source=twitterfeed&utm_medium=twitter

6. Darwish, A. (2010). Elements of translation: Apractical guide for translators (2nd ed). Melbourne, Australia: Writescope. Dooley, R. A. & Levinsohn, S. H. (2000). Analyzing discourse: A manual of basic concepts. SIL International University of North Dakota. Retrieved from, https://mail.jaars.org/~bt/discourse.htm

7. Halliday, M.A.K. and Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.

8. Hanan, S. (1988). The cohesive role of Reference, substitution, and ellipsis in two genres of modern literary Arabic. (Doctoral dissertation, Texas A&M University).

9. Hinkel, E. (2001). Matters of cohesion in L2 academic texts. Applied Language Learning, Vol 12(2), pp. 111-132

10. Reem Lulu (2015). Grammatical cohesion in the English to Arabic translation of political texts. rEFLections, King Mongkut University of Technology Thonburi, Thailand (KMUTT) Journal of Language Education, Vol 20 , pp. 49-70

11. Mohamed, A. H., & Omer, M. R. (2000). Texture and culture: cohesion as a marker of rhetorical organisation in Arabic and English narrative texts. RELC Journal, Vol 31, 45-75.

12. Molina, L & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Translators' Journal, vol. 47(4), 498-512. Retrieved from http://www.erudit.org/apropos/utilisation.html on 8 August 2012

13. Silveira, R. (n.d). Cohesive devices and translation: An analysis. UFSC, 422-433.

Downloads

Published

30.04.2020

How to Cite

Lulu, R. A., & Habeeb, L. S. (2020). Substitution and Ellipsis in the English to Arabic Translation of Political Opinion Texts. International Journal of Psychosocial Rehabilitation, 24(4), 9986-9995. https://doi.org/10.61841/e5xz7k78