The Issues of Word Choice in Fiction Translation
DOI:
https://doi.org/10.61841/wzpvsr64Keywords:
Originality, Literary Translation, Linguistic Culture, Adequate Translation,, Word Choice, Means of Image and Expression, Vocabulary, Literary Language, Author's Style, Original Meaning, Derivative Meaning, Methodological and Expressive Features of the WordAbstract
Today, Uzbek literature can be considered one of the most developed and unique in Central Asia. It is a unique phenomenon in the region, the uniqueness of which is explained by the fact that the country is geographically in the heart of Asia, and genetically belongs to the Islamic cultural traditions. Indeed, the translation of the masterpieces of our literature into foreign languages and their worthy place in the treasury of world literature is of special importance today. At the same time, it is difficult to say that at present the translation of works of art from Uzbek into foreign languages is carried out sufficiently. The rich Uzbek culture reflected in the works of art remains a mystery to foreign readers. However, the growing interest of our literature lovers in the rich culture of the Uzbek people, in our classical and modern literature, shows that there is a serious need for the translation of samples of our literature.
The issues of scientific study of the problems related to the translation of literary texts and the verification of published translations remain relevant. In the texts of fiction or poetry, language is not only a means of conveying information, but also a means of its artistic reproduction, conveying the aesthetic value of the work. In addition, the literary text is also a source of information about foreign culture. The value of comparative translation studies is that they make a significant contribution to the development of specific translation theories within specific language pairs.
This article is devoted to the study of the theoretical aspects of the problems associated with word choice in literary translation, in which the main focus is on the views of foreign and Uzbek translators on this topic. Some of the comments and conclusions made in the article may be useful to the creators in the future translation process.
Downloads
References
[1] Salomov G. Introduction to Translation Theory. - Tashkent: “Teacher”, 1978. -p. 149.
[2] Safarov Sh., Cognitive Bases of Translation Studies, Monograph. –Tashkent, 2019. -p. 132.
[3] Ilyushkina, M. Yu., Translation Theory: Basic Concepts and Problems: [Textbook. allowance] / [scientific. ed. M.O. Guzikova]; M-in Education and Science Ros. Federation, Ural. Feder. Ekaterinburg: Publishing House Ural. University: 2015. - p. 12.
[4] Salomov G. “The Art of Translation”, a Collection of Articles. – Tashkent, 1973. - p. 57.
[5] Mastery of Translation, M., “Soviet Writer”, 1971. - pp. 323-324; 488.
[6] Salomov G., Fundamentals of Translation Theory. – Tashkent: “Teacher”, 1983. - p. 73.
[7] Khoshimov U. World Affairs. – Tashkent, 2005. - p. 46.
[8] Khoshimov U. World Affairs, Novel, Translation from Uzbek by U. Khoshimov. – Tashkent: G. Gulyam Publishing House of Literature and Art, 1988. www.ziyonet.com, - p. 51.
[9] Ismatullayeva N.R. Lacunas in Chinese and Uzbek Languages and Methods of their Detection. International Journal of Innovative Technology and Exploring Engineering (IJITEE). Volume-8, Issue-12, October 2019. - pp. 2095-2099.
[10] Warrel H.R. Science of Human, Behaviour ceevelano, 1962, - p. 157.
[11] Postqate J. Translation and Translators. Theory and Practice. Lqn., 1922, -p. 7.
[12] Forster L. Aspects of Translation in Communication. Vol.2. Lan., 1958., -p. 12.
[13] Catford J. The Linguistic Theory of Translation. Ldn., Oxford Univ. Press, 1965.
[14] Salomov G. The Art of Translation, T., 1973. P. 57.
[15] Khoshimov U. World Affairs. – Tashkent: 2005, -p. 81.
[16] Khoshimov U. World Affairs, Novel, Translation from Uzbek by U. Khoshimov. – Tashkent: G. Gulyam Publishing House of Literature and Art, 1988. www.ziyonet.com, - p. 84.
[17] Chukovsky K. High Art. – Moscow: “Soviet writer”, 1968. - p. 3.
[18] Levy J. The Art of Translation. – Moscow, 1974. - p. 90.
[19] Kuronbekov A. Polysemantic nature of Language Units in Persian and Methods of its Translation, Scientific Article // Materials of the Republican Scientific-Practical Conference “Oriental Translation Studies: History, Present and Future". – Tashkent, 2013. - p. 7.
[20] Salomov G. Literary Tradition and Artistic Translation. – Tashkent: Fan, 1980. - p. 11.
[21] Komilov N. This is Ancient Art. – Tashkent: G. Gulom Publishing House of Literature and Art, 1988. - p. 5.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format for any purpose, even commercially.
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation .
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.