Comparison of Similes and Metaphors in Translations (In Act of Beneficent Knowledge)

Authors

  • Ibragimov Jasurbek Tulkinjon Ugli Tashkent State Institute of Oriental studies, Tashkent, Uzbekistan Author
  • Kholdarova Fariza Tuxtabayevna National Institute of Art and Design after named Kamoliddin Behzod, Tashkent, Uzbekistan. Author
  • Ibragimov Shehrozbek Tulkinjon Ugli Termiz State University, Termiz, Uzbekistan Author

DOI:

https://doi.org/10.61841/0vtzax88

Keywords:

Dialect, Stylistic Devices, Translation, Version, Simile, Metaphor, Literature, Compare, Overcome

Abstract

During the last century a great deal of work has been done in the study of the poem Yusuf Has Hajib's "Kutadgu Bilig," which was the first Turkic manuscript. In Uzbekistan, Professor Kayum Karimov did some research on translating this work in Uzbek and presented it in a language that is understandable to readers. Working on a scientific article, three versions were analyzed and studied. Their bytes were compared. As a result, every translation has some differences, but we can see the similarity between the translations, especially in translations by May and Ivanov. Because, separately, Walter May has translated this work from a Russian translation from Ivanov. 

Downloads

Download data is not yet available.

References

[1] Y. Isoqov. The art of stylistic devices. – T.: Tashkent. 2006. 126 p.

[2] Yusuf Bolosogunskiyu. Blagodatnoye znaniye [Beneficient knowledge]. S.N. Ivanov – Т.: Moskva«Nauka». 1983. 556 p.

[3] Yusuf Has Hajib. “Wisdom of Royal Glory” Translation with an Introduction and Notes by Robert Denkoff. The University of Chicago Press, Chicago: 1983. 283 p.

[4] Yusuf Balasaguni. Beneficent Knowledge // Translated into English by Walter May. – Moscow-Bishkek: 1998. 510 p.

[5] Yüsüf Has Hacıb. Qutadğu bilig. Reşed Rahmeti Arat. – T.: Toshkent. 2010. 252 p.

[6] Aida Kasieva. Stylistic devices in the “Kutadgu bilig” and the adequacy of their translation into English (on

the material of English translation made by W. W.May). – T.: Kirgizistan. 2011. 957-976 p.

[7] Margaret M. Lockhart. A description of similes from children’s fiction. A thesis submitted to the faculty of ofgraduate studies and research. – T.: Edmonton, Alberta. 1972. 242 p.

[8] Galperin I.R. Stylistics. Second edition. Revised – M.: Higher school. 1977, 330 p.

[9] George Lakoff and Mark Johnson. Metaphors we live By.—T.: Chicago and London. The University of Chicago press. 1980. 252 p

[10] John R. Searle. Expression and Meaning – T.: Cambridge. Cambridge University Press. 1981. 197 p.

[11] Ernst Cassirer. Die Kraft der Metapher. Sprache und Mythe. – Leipzig – Berlin, 1925, 145 p.

[12] Akhmanova O. S. Lexical and Syntactical Collocations in Contemporary English. ―Zeitschrift fur Anglistikund Amerikanistik‖, M., 1958, Heft I, 157 p.

Downloads

Published

31.07.2020

How to Cite

Jasurbek Tulkinjon Ugli, I., Fariza Tuxtabayevna, K., & Shehrozbek Tulkinjon Ugli, I. (2020). Comparison of Similes and Metaphors in Translations (In Act of Beneficent Knowledge). International Journal of Psychosocial Rehabilitation, 24(5), 1721-1729. https://doi.org/10.61841/0vtzax88