Comparison of Similes and Metaphors in Translations (In Act of Beneficent Knowledge)
DOI:
https://doi.org/10.61841/0vtzax88Keywords:
Dialect, Stylistic Devices, Translation, Version, Simile, Metaphor, Literature, Compare, OvercomeAbstract
During the last century a great deal of work has been done in the study of the poem Yusuf Has Hajib's "Kutadgu Bilig," which was the first Turkic manuscript. In Uzbekistan, Professor Kayum Karimov did some research on translating this work in Uzbek and presented it in a language that is understandable to readers. Working on a scientific article, three versions were analyzed and studied. Their bytes were compared. As a result, every translation has some differences, but we can see the similarity between the translations, especially in translations by May and Ivanov. Because, separately, Walter May has translated this work from a Russian translation from Ivanov.
Downloads
References
[1] Y. Isoqov. The art of stylistic devices. – T.: Tashkent. 2006. 126 p.
[2] Yusuf Bolosogunskiyu. Blagodatnoye znaniye [Beneficient knowledge]. S.N. Ivanov – Т.: Moskva«Nauka». 1983. 556 p.
[3] Yusuf Has Hajib. “Wisdom of Royal Glory” Translation with an Introduction and Notes by Robert Denkoff. The University of Chicago Press, Chicago: 1983. 283 p.
[4] Yusuf Balasaguni. Beneficent Knowledge // Translated into English by Walter May. – Moscow-Bishkek: 1998. 510 p.
[5] Yüsüf Has Hacıb. Qutadğu bilig. Reşed Rahmeti Arat. – T.: Toshkent. 2010. 252 p.
[6] Aida Kasieva. Stylistic devices in the “Kutadgu bilig” and the adequacy of their translation into English (on
the material of English translation made by W. W.May). – T.: Kirgizistan. 2011. 957-976 p.
[7] Margaret M. Lockhart. A description of similes from children’s fiction. A thesis submitted to the faculty of ofgraduate studies and research. – T.: Edmonton, Alberta. 1972. 242 p.
[8] Galperin I.R. Stylistics. Second edition. Revised – M.: Higher school. 1977, 330 p.
[9] George Lakoff and Mark Johnson. Metaphors we live By.—T.: Chicago and London. The University of Chicago press. 1980. 252 p
[10] John R. Searle. Expression and Meaning – T.: Cambridge. Cambridge University Press. 1981. 197 p.
[11] Ernst Cassirer. Die Kraft der Metapher. Sprache und Mythe. – Leipzig – Berlin, 1925, 145 p.
[12] Akhmanova O. S. Lexical and Syntactical Collocations in Contemporary English. ―Zeitschrift fur Anglistikund Amerikanistik‖, M., 1958, Heft I, 157 p.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 AUTHOR

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format for any purpose, even commercially.
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation .
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.