Communicative Translation of Ecological Terms in Short Novel

Authors

  • Wening Sahayu Universitas Negeri Yogyakarta, Yogyakarta, Indonesia Author
  • Sulis Triyono Universitas Negeri Yogyakarta, Yogyakarta, Indonesia Author
  • Ivan Bachrul Muslim STKIP PGRI Jombang, Jawa Timur, Indonesia Author

DOI:

https://doi.org/10.61841/8p7c3709

Keywords:

Translation, Communicative Translation, Ecological Terms

Abstract

This study focus on how the ecological terms has been translated communicatively. The major data on this study conducted from every possible language units which is contains an ecological representative, words, phrases, clauses, and sentences in the translated short novel of The Old Man and The Sea by Ernest Hemingway. The study itself has various goals to obtain, regarding on how the translation can represents the whole contextual meaning, equivalence, text effect, and applicable message. Main objectives of this study existed on the obligation to represent a particular approach in order to analyzing the literal translation text concerning the various factors on how and why the translation of ecological terms can be equivalently understandable. Gaining the whole message in the preservation of environment, whereas the notion about translation dealing with ecological terms must be interfered by the translation process through communicative translation. The result of this study showed that there are two kinds of ecological terms has been translated communicatively. First, dealing with specific items or nature items and the second is dealing with the interaction between main character and the environment in the short novel.

 

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

1. Abisheva, K. M. et al. (2019). Cross-Cultural Competence of Communicators as a Way to Create a Positive Eco-Informational Environment. Space and Culture. 7(2). 76-87.

2. Baker, M. (2018). In Other Words. New York: Routledge

3. Berman, A. (1992). L’Épreuve de l ’étranger. Paris: Editions

4. Cojocaru, O. G. (2014). Strategies for Translating Vocative Texts. Cultural Intertexts. 1(2). 287-295.

5. Coseriu, E. (1977). El hombre y su lenguaje. Madrid: Gredos.

6. Denzin, N. K., & Lincoln, Y. S. (2005). The Sage Handbook of Qualitative Research (3rd edition). London: Sage Publication.

7. Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. Edinburgh Gate: Pearson Education Limited

8. Hervieux, D. (2006). National recovery strategy for woodland caribou (Rangifer tarandus caribou), boreal population, in Canada. Rangifer. Special Issue No.7.

9. Kharltonova, E. V. (2017). Text Types and The Problem of Translatability. Russian Linguistic Bulletin. 3(11). 58-60.

10. Leonidovich, S. N., & Vladimirovna, R. I. (2015). The Problem of Studying Neologisms and Their Influence on The Ecology of Language. Volgograd State University. 1(25). 72-77.

11. Masduki. (2011). Konsep Skopos dan Aspek Fungsionalnya dalam Penerjemahan. Bahasa dan Seni.

39(2). 166-174.

12. Molina and Albir. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Spain: Meta publishing

13. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall

14. Newmark, P. (1977). Communicative and semantic translation. Babel

15. Newmark, Peter. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

16. Nord, C. (2006). Translating as A Purposeful Activity: A Prospective Approach. TEFLIN journal.

17(2). 131-143

17. Nord, C. (2014/2018). Translating as Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (2nd

ed.) New York: Routledge

18. Tiwiyanti, L., & Retnomurti, A. B. (2017). Loss and Gain In Translation of Culture-Specific Items in Ahmad Tohari’s Lintang Kemukus: A Semantic Study. Lingua Cultura. 11(1). 1-6.

19. Triyono, S., Sahayu, W., & Margana, M. (2020). Form and Function of Negation in German and Indonesian: Searching For Equivalent Construction of Meaning. Indonesian Journal of Applied Linguistics. 9(3), 675-684. doi: 10.17509/ijal.v9i3.23218.

20. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. New York: Routledge

21. Yuniawan, T. et al. (2017). The Study of Critical Eco-Linguistic in Green Discourse: Prospective Eco-Linguistic Analysis. Humaniora. 29(3). 291-300.

Downloads

Published

31.10.2020

How to Cite

Sahayu, W., Triyono, S., & Muslim, I. B. (2020). Communicative Translation of Ecological Terms in Short Novel. International Journal of Psychosocial Rehabilitation, 24(8), 4848-4859. https://doi.org/10.61841/8p7c3709