Communicative Translation of Ecological Terms in Short Novel
DOI:
https://doi.org/10.61841/8p7c3709Keywords:
Translation, Communicative Translation, Ecological TermsAbstract
This study focus on how the ecological terms has been translated communicatively. The major data on this study conducted from every possible language units which is contains an ecological representative, words, phrases, clauses, and sentences in the translated short novel of The Old Man and The Sea by Ernest Hemingway. The study itself has various goals to obtain, regarding on how the translation can represents the whole contextual meaning, equivalence, text effect, and applicable message. Main objectives of this study existed on the obligation to represent a particular approach in order to analyzing the literal translation text concerning the various factors on how and why the translation of ecological terms can be equivalently understandable. Gaining the whole message in the preservation of environment, whereas the notion about translation dealing with ecological terms must be interfered by the translation process through communicative translation. The result of this study showed that there are two kinds of ecological terms has been translated communicatively. First, dealing with specific items or nature items and the second is dealing with the interaction between main character and the environment in the short novel.
Downloads
References
1. Abisheva, K. M. et al. (2019). Cross-Cultural Competence of Communicators as a Way to Create a Positive Eco-Informational Environment. Space and Culture. 7(2). 76-87.
2. Baker, M. (2018). In Other Words. New York: Routledge
3. Berman, A. (1992). L’Épreuve de l ’étranger. Paris: Editions
4. Cojocaru, O. G. (2014). Strategies for Translating Vocative Texts. Cultural Intertexts. 1(2). 287-295.
5. Coseriu, E. (1977). El hombre y su lenguaje. Madrid: Gredos.
6. Denzin, N. K., & Lincoln, Y. S. (2005). The Sage Handbook of Qualitative Research (3rd edition). London: Sage Publication.
7. Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. Edinburgh Gate: Pearson Education Limited
8. Hervieux, D. (2006). National recovery strategy for woodland caribou (Rangifer tarandus caribou), boreal population, in Canada. Rangifer. Special Issue No.7.
9. Kharltonova, E. V. (2017). Text Types and The Problem of Translatability. Russian Linguistic Bulletin. 3(11). 58-60.
10. Leonidovich, S. N., & Vladimirovna, R. I. (2015). The Problem of Studying Neologisms and Their Influence on The Ecology of Language. Volgograd State University. 1(25). 72-77.
11. Masduki. (2011). Konsep Skopos dan Aspek Fungsionalnya dalam Penerjemahan. Bahasa dan Seni.
39(2). 166-174.
12. Molina and Albir. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Spain: Meta publishing
13. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall
14. Newmark, P. (1977). Communicative and semantic translation. Babel
15. Newmark, Peter. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
16. Nord, C. (2006). Translating as A Purposeful Activity: A Prospective Approach. TEFLIN journal.
17(2). 131-143
17. Nord, C. (2014/2018). Translating as Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (2nd
ed.) New York: Routledge
18. Tiwiyanti, L., & Retnomurti, A. B. (2017). Loss and Gain In Translation of Culture-Specific Items in Ahmad Tohari’s Lintang Kemukus: A Semantic Study. Lingua Cultura. 11(1). 1-6.
19. Triyono, S., Sahayu, W., & Margana, M. (2020). Form and Function of Negation in German and Indonesian: Searching For Equivalent Construction of Meaning. Indonesian Journal of Applied Linguistics. 9(3), 675-684. doi: 10.17509/ijal.v9i3.23218.
20. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. New York: Routledge
21. Yuniawan, T. et al. (2017). The Study of Critical Eco-Linguistic in Green Discourse: Prospective Eco-Linguistic Analysis. Humaniora. 29(3). 291-300.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format for any purpose, even commercially.
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation .
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.
