Balinese Addressing Terms and their English Translation in Balinese Folklore
DOI:
https://doi.org/10.61841/cexec198Keywords:
Balinese Addressing Terms, Meaning, Componential AnalysisAbstract
Bali has a very unique tradition and culture, one of them is its language. Balinese language has its own structure and the degree of politeness in using it. It depends on who speaks it to whom and the certain situation or condition it is being spoken. According to Sor Singgih Basa, Balinese itself is divided into the four levels, namely: Basa Alus Singgih, Basa Alus Madya, Basa Kasar. These politeness level are related to the traditional level of society. This present research deals with meaning of Balinese addressing term. The Balinese addressing terms discussed in this research cover the addressing term which represents the traditional life of Balinese society. The meaning components analysis which related to semantics theory is applied in this present research, this meaning components analysis will help to understand about the meaning of the Balinese addressing terms. The theories adopted in this present research are meaning components by Larson (1998), the basic principles in translation by Nida (1975) and the translation procedures by Vinay and Darbelnet (in Venuti, 2000). There are some addressing terms which presented in this study: the addressing terms used by the characters on fable, the addressing terms used by the traditional society which depends on the level of the society in Bali.
Downloads
References
1. Baker, M. 2018. In Other Words: A Course Book on Translation 3rd Edition. London: Routledge
2. Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman
3. Jayantini, I Gusti Agung Sri. 2016. The Art of Translating: Theory and Analysis. Denpasar, Bali : Cakra Press
4. Djajasudarma, T. Fatimah. 1993. Metode Linguistik: Ancangan Metode Penelitian dan Kajian. Bandung: Eresco
5. Ekasani, KA et al. 2016. “The Variation of Balinese Cultural Terms in Bangli Media Tourism Promotion.”
JBHOST, Vol 02, Issue 1, pp 192-200.
6. Larson, Mildred L. 1998. A Guide to Cross-Language Equivalence. Boston: University Press of America, Inc
7. -. 1998. Meaning-Based Translation. Boston: University Press of America
8. Newmark, Peter. 1998. Textbook of Translation. Pearson Education.
9. Nida, Eugne A. 1974. Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill
10. Puspani, Ida Ayu Made. 2003. The Semantics Features on The Terms Related to Balinese Culture in The Novel ‘Sukreni Gadis Bali’ and their Translation in ‘The Rape of Sukreni’ (a Thesis). Denpasar: Udayana University
11. Saddhono, K. 2015. Integrating Culture in Indonesian Language Learning for Foreign Speakers at Indonesian Universities. Journal of Language and Literature, 6(2), 349-353.
12. Saddhono, K. 2017. Language of coastal communities in the northern coast of central java: sociolinguistic studies in cultural integration maritime-agrarian perspective. Advanced Science Letters, 23(10), 10054-10056
13. Saddhono, K. 2018. Cultural and social change of foreign students in Indonesia: The influence of Javanese Culture in Teaching Indonesian to Speakers of Other Languages (TISOL). In IOP Conference Series: Earth and Environmental Science. Vol. 126, No. 1, p. 012091. IOP Publishing.
14. Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta: Duta Wacana University Press
15. Susanthi, I Gusti Ayu Agung Dian. 2015. “The Semantics Analysis on Balinese Architecture Terms.”
International Journal of Research in Social Science, Vol 5, Issue 4, pp 641-652.
16. Susanthi, I Gusti Ayu Agung Dian. 2019. “The Procedures of Translating Abbreviations in English Medical Text into Indonesian.” E-Journal of Linguistics 13 (1), pp. 1-12. Udayana University
17. Susanthi, I Gusti Ayu Agung Dian. 2019. “Teaching English through Translation Perspective”. International Linguistics Research Journal. Vol 2 No.4. pp. 1-6.
18. Sutjaja. I Gusti Made. 2005. Satua Bali Tales from Bali. Denpasar: Lotus Widya Suari
19. Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean in Venuti, Lawrence. 2000. A Methodology for Translation. London: Routledge
20. Yuniar, K., Rakhmawati, A., Setiawan, B., & Saddhono, K. 2019. Quantum Learning Methods to Improve students’ speech skill using Javanese’s Krama Alus. In Journal of Physics: Conference Series.Vol. 1339, No. 1, p. 012074. IOP Publishing.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format for any purpose, even commercially.
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation .
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.
