Explicitation Translation Strategy Regarding Indonesian Political Situation in the Novel ‘Home’ Pulang

Authors

  • Taufik Ampera Faculty of Cultural Sciences, Universitas Padjadjaran Author
  • Erlina Zulkifli Mahmud Faculty of Cultural Sciences, Universitas Padjadjaran Author
  • Inu isnaeni Sidiq Faculty of Cultural Sceinces, Universitas Padjadjaran Author

DOI:

https://doi.org/10.61841/hqm4r048

Keywords:

Explicitation Translation Strategy, Forms of Explicitation,, Translation Studies, Equivalents

Abstract

This research discusses how Indonesian political situation expressed in an Indonesian novel entitled Pulang and how the expressions are translated into English language in ‘Home’. By applying explicitation translation strategy, this research aims to reveal what specific information are explicitated and what form of explicitation is used. Using descriptive-comparative method the analysis is performed. The explicitation translation strategy used is of Vinay and Darbelnet which has been elaborated by Klaudy and Karoly (2005). To find out the form of explicitation occurred in the target language text, the categorization of explicitation by Seguinot (1988) is applied. The result shows that the specific information which is explicitated deals with identity; actors in pronouns, names of organization or institution, names of people; and locations; also it deals with activity; from passive to active and vice versa; and the forms of explicitation involved are all the three of them. This research does not use any other Studies except Translation Studies. By this research, the efforts of the translator to provide the equivalents of expressions regarding Indonesian political situation as equal as possible can be observed. This article is originally made and has never been published before and is not being reviewed for any other publication.

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

[1] Fitri, T. N. (2018). TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN ENGLISH TO INDONESIAN ABSTRACT TRANSLATION OF JOURNAL EDUNOMIKA 2018. ELITE Journal, 05(02), 145–160.

[2] Götz, A. (2018). Measuring Explicitation : The Hungarian Polarity Marker -e in Translation *. Translatologica: A Journal of Translation, Language, and Literature, 2, 156–177.

[3] Ikhwan, H., Yulianto, V. I., & Parahita, G. D. (2019). The Contestation of Social Memory in the New Media : A Case Study of the 1965 Killings in Indonesia. ASEAS, 12(1), 3–16.

[4] Jamoussi, R. (2017). Background Knowledge Explicitation Blueprint for a Theoretical Model. Trans-Kom, 10(3), 364– 384.

[5] Kafipour, R. (2016). THE STUDY OF SIMPLIFICATION AND EXPLICITATION TECHNIQUES IN KHALED

HOSSEINI ’ S “ A THOUSAND SPLENDID SUNS .” Indonesian EFL Journal: Journal of ELT, Linguistics, and Literature, 2(2), 28–41.

[6] Klaudy, K., & Karoly, K. (2005). IMPLICITATION IN TRANSLATION : EMPIRICAL EVIDENCE FOR

OPERATIONAL. Across Language and Cultures, 6(1), 13–28.

[7] Lane, M. (2015). 50 Years since 30 September , 1965 : The Gradual Erosion of a Political Taboo . ISEAS, Perspective, (66), 1–10.

[8] Metsenaere, H. De, & Vandepitte, S. (2017). Towards a Theoretical Foundation for Explicitation and Implicitation.

Trans-Kom, 10(3), 385–419.

[9] Moghaddam, M. Y., Sukhteh, S. S. D., & Far, M. D. (2017). Explicitation in Translation : A Case of Screen Translation.

Journal of Language Teaching and Research, 8(1), 75–80.

[10] Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.

Meta: Journal Des Traducteurs, 47(4), 498. https://doi.org/10.7202/008033ar

[11] Murtisari, E. T. (2016). Explicitation in Translation Studies : The journey of an elusive concept. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 8(2), 64–81. https://doi.org/10.12807/ti.108202.2016.a05

[12] Nurfitriani, S. (2017). REALITAS SOSIAL DALAM NOVEL PULANG. Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra, 17(1), 98–107.

[13] Pramesti, T., & Prasaja, Y. A. (2016). IMAGINING INDONESIA IN LEILA S . CHUDORI ’ S PULANG AND AGAM WISPI ’ S PULANG : Parafrase, 16(01), 33–38.

[14] Primasari, D., Suyitno, & Rohmadi, M. (2016). Analisis sosiologi sastra dan nilai pendidikan karakter novel pulang karya leila s. chudori serta relevansinya sebagai materi ajar apresiasi sastra di sekolah menengah atas. BASASTRA: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra Indonesia Dan Pengajarannya, 4(1), 50–64.

[15] Sanita, M., & Rianto, P. (2018). Hantu PKI dan Ujung Rekonsiliasi ( Analisis Framing Pemberitaan PKI Era Presiden Abdurrahman Wahid dan Joko Widodo pada Majalah Tempo dan Gatra ). Jurnal Komunikasi, 12(April), 153–166.

[16] Séguinot, C. (1988). Pragmatics and the Explicitation Hypothesis Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. Erudit, 1(2), 106–113. https://doi.org/https://doi.org/10.7202/037024ar

[17] Vesterager, A. K. (2017). Explicitation in legal translation — a study of Spanish-into-Danish translation of judgments.

The Journal of Specialised Translation, (27), 104–123.

[18] Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistcs of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

[19] Yanti, F. (2017). Peristiwa G-30S/PKI di Balik Penetapan Hari Kesaktian Pancasila Tahun 1965. Historia: Jurnal Program Studi Pendidikan Sejarah, 2(2), 33–40.

Downloads

Published

30.09.2020

How to Cite

Taufik Ampera, Mahmud, E. Z., & Sidiq, I. isnaeni. (2020). Explicitation Translation Strategy Regarding Indonesian Political Situation in the Novel ‘Home’ Pulang. International Journal of Psychosocial Rehabilitation, 24(7), 8250-8265. https://doi.org/10.61841/hqm4r048